Задачи курса


На примере письменного перевода с английского языка на русский информативных текстов культурологической направленности с функцией сообщения научить студентов:

1. На уровне текста:
• выполнять предпереводческий анализ, перевод текста, анализ результатов и редактирование перевода – в соответствии с критериями репрезентативности;
• в рамках предпереводческого анализа определять функционально-стилевую принадлежность текста (научный, научно-популярный, научно-учебный, энциклопедический, путеводитель), прогнозировать переводческие трудности и выбирать языковые средства в языке перевода (ПЯ) в соответствии с жанрово-стилистическими и культурными особенностями текста и критериями репрезентативности перевода;
• анализировать и редактировать полученный вариант перевода с целью выявления удачных/приемлемых и неудачных/неприемлемых переводческих решений согласно критериям репрезентативности перевода.

2. На уровне предложения:
• правильно передавать значения грамматических форм и конструкций (инфинитив/инфинитивные конструкции, герундий, пассив/пассивные конструкции, причастия/причастные обороты);
• совершать необходимые лексико-грамматические трансформации при переводе;
• соблюдать правила актуального членения предложения (тема – рема).

3. На уровне слова и словосочетания:
• подбирать переводческие соответствия с соблюдением стилистических, языковых и речевых норм ПЯ;
• для верификации значений, норм употребления, согласования и сочетаемости языковых единиц - пользоваться словарями (одноязычными/двуязычными /специальными) и другими источниками информации в процессе перевода;
• совершать необходимые лексико-грамматические трансформации при переводе.

Комментариев нет:

Отправить комментарий